Tanto mis socios como yo, hemos vivido y trabajado en España, en especial, en Cataluña, o en América Latina. Por eso disponemos de amplios conocimientos y experiencia intercultural y podemos asesorarle en la comunicación con sus interlocutores de habla española y catalana, ya sean, empresarios, instancias u otros organismos. Como, en muchas ocasiones, la comunicación en inglés no es suficiente, al dejar la comunicación en nuestras manos, usted podrá despreocuparse y obtendrá mejores resultados en menos tiempo.

Un ejemplo:

Beltjes & Partners ha prestado a nuestro bufete y notaría excelentes servicios en la liquidación de una importante herencia. Un trabajo que, ya de por sí, es complicado y confidencial, pero cuando hay que tener en cuenta aspectos internacionales, exige una comunicación todavía más equilibrada y eficaz para poder obtener los resultados esperados.

Beltjes & Partners demostró aquí su valor añadido. No solo con la traducción impecable al castellano de la documentación jurídica y demás correspondencia y formalidades, sino también gracias a una comunicación proactiva con las instituciones españolas, bancos, hacienda o auditores, en la que ha demostrado saber muy bien qué objetivo (jurídico) teníamos en mente como cliente.
Ya fuera por teléfono, por fax o por correo electrónico, la comunicación con nuestros interlocutores españoles ha sido de una eficacia tal que nosotros hemos podido concentrarnos en el fondo del asunto sabiendo que el mensaje también se iba a entender perfectamente en el marco extranjero y que nuestros intereses se defendían a la perfección.

Junto a esto, Beltjes & Partners nos ha ayudado también a comprender mejor, desde el punto de vista jurídico, los documentos oficiales españoles, allí donde su mera traducción no bastaba. Todo un valor añadido sin contar con el trato amable y grato del que puede hacer gala.

BoekelHans Rutten MA LLB